10月も末を迎えて、そろそろハロウィンの時期ですね。
ハロウィンと言えば、秋の収穫祭で「かぼちゃ」や「仮装」がありますが、「かぼちゃ」って英語で何て言うか知ってますか?
かぼちゃは英語でパンプキンじゃない・・・?
常識なのかもしれませんが、英語が苦手な私は、パンプキンだと思っていました…
じゃあ、パンプキンってなんだろう…?
皮果がオレンジ色の種類のものだけがパンプキンで
その他のかぼちゃ類はすべて、スクウォッシュというそうです。
なんかカッコイイ感じですが、かぼちゃをイメージできない。。
じゃあ、日本は南京とかぼちゃで色分けしてるのかな?
っと思いましたが、カボチャはカンボジアからきたものでその「カンボジア」が訛ったもの、南京はカンボジアから輸入されるときに、中国の南京に寄港したことから名称が異なるということらしいです。。
知ったか英語いっぱい使ってるんだろうなと改めて思う今日この頃、、
冬至には、スクウォッシュを食べよう!!
ツイート |